Enlaces Institucionales
Portal de educación Directorio de Centros Recursos Educativos Calendario
Certificacion CoDiCe TIC Nivel 5


(Traducción de Patrick Sheerin)

Para ver la edición haz clic aquí.



La Revista de la Escuela Oficial de Idiomas de Soria

Enlaces para consultar las revistas de los años:

2004: http://centros6.pntic.mec.es/eoi.alfonso.x.el.sabio/REVISTAPG7.pdf

2005: http://centros6.pntic.mec.es/eoi.alfonso.x.el.sabio/REVISTA%20EOI-5.pdf 

2006: http://centros6.pntic.mec.es/eoi.alfonso.x.el.sabio/REVISTAEOI06.pdf



Por Maria José Durán, profesora de la EOI Alfonso X, el Sabio

Para ver el artículo de la Revista Digital haz clic aquí.



Por Sandra Llamero Soto, profesora de la EOI Alfonso X, el Sabio

Vocabulary is the Everest of a language; there is no larger task than to look for order among the hundreds of thousands of words which comprise the lexicon.

Have you ever happened that you know what you want to say but you struggle to find just the right word? As teachers, not only do we feel responsible for our own use of language, we also feel compelled to focus on vocabulary study so that our students are exposed to rich, expressive language.

For many years teachers have been teaching vocabulary the same way they were taught. Assigned lists of words, then ask students to look them up in dictionaries and write them in sentences to finally reach the weekly tests. But it has been proved that these exercises did not increase their speaking, reading or writing abilities. The communicative competence, as it is stated in the Common European Framework has implemented the understanding and learning of vocabulary as a communicative means, not as an end itself.

Often teachers will write a word/phrase on the board and ask students what the word means. Or else, they will often ask students to underline all the words in a text and then deal with the meanings. So teachers start teaching vocabulary from the form (the word itself) and then go to the meaning.

But, can we make vocabulary learning more memorable by changing that order around? Can we start with the meaning and then move on to the form? After all, if you think of the word “lemon” what usually comes first: the meaning (idea of a lemon) or saying it (the form)?

In other words, can we present the meaning and elicit the word? Is it really worth changing the model teachers have been using for decades? I hope so. There are several techniques to make vocabulary more relevant and memorable to students of English, some are even rather funny! So, if you want to understand and produce language using a wide variety of vocabulary, come to the School and find them out!



A través de este enlace, podrás encontrar una serie artículos, publicados en HERALDO DE SORIA, cuya temática estaba relacionada con los idiomas. Los textos son de Jesús Boza Alfaro, Director de la Escuela, y las ilustraciones, de Jessica Giaquinta Garcia, alumna entonces del IES Antonio Machado.




Para vel el video, haz clic aquí.



Texto: Antonio Machado

Traducción: Fernando Alonso Alonso, Profesor de la EOI de Soria

Is love a game? If so, it cannot be an easy one. When circumstances make it difficult for two lovers to meet, if one of them is a poet, he cannot help inventing a more idyllic relationship. He may dream of a meeting in an idealised setting that would have the appearance of a fulfilling union. But desire and reality usually go separate ways and the wish to disappear with one’s loved one may be hindered by those standing by. Or by old age in a heart that thought that it would never have a second love. Or by the memories of the first love. But, was there a first and a second love? Or only one?


¿Es el amor un juego? Si es así, no debe ser uno fácil. Cuando las circunstancias hacen difícil que dos amantes se reúnan, si uno de ellos es un poeta, no puede evitar inventar una relación más idílica. Podría soñar un encuentro en un lugar idealizado que tendría el aspecto de una unión satisfactoria. Pero el deseo y la realidad suelen ir por caminos separados y el ansia por desaparecer con la amada se puede ver obstaculizado por otras personas. O por la avanzada edad en un corazón que pensó que nunca tendría un segundo amor. O por los recuerdos del primero. Pero, ¿hubo un primer y un segundo amor? ¿O sólo uno?




I didn’t know

Whether it was a yellow lemon

What your hand held,

Or a thin ray of the clear day,

Guiomar, in a golden ball.

Your mouth smiled at me.

I asked you: What do you offer me?

Time in season, which your hand

Chose among maturities

From your orchard?

Vain time

Of a beautiful rigid evening?

Golden enchanted absence?

Copy sleeping in water?

From hill to hill burning,

The true


Does love shatter the spool

Of its old dusks

In its blurred mirrors?




In a garden I have pictured you,

High, Guiomar, above the river,

Garden of a time closed

With railings of cold iron.

An unusual bird sings

In the hackberry, sweetly,

Besides the living and holy water,

All thirst and all fountain.

In that garden Guiomar,

The mutual garden that is invented

By two hearts in unison,

Our hours are melted

And complementary. The bunches

Of a dream – together we are –

In clean cup we squeeze,

And the double tale we forget.

(One: woman and man,

Though gazelle and lion,

Drink together.

The other one: it can’t be

Love from so much fortune:

Double loneliness in one

Not even from man and woman).


For you the sea rehearses waves and foams,

And the rainbow, over the hill, other colours,

And the dawn’s pheasant, songs and feathers,

And Minerva’s owl, bigger eyes.

For you, oh Guiomar!





Your poet

Dreams about you. Distance

Is lemon and violet,

The fields are still green.

With me you come, Guiomar;

The range swallows us up.

From oak grove to oak grove

The day is wearing itself out.

The train devours and devours

Day and rail. The broom

Withers in shadow; the gold

From Guadarrama loses its gilt.

Because a goddess and her lover

Flee together, panting

The full moon is chasing them.

The train hides and resounds

Inside a giant mountain.

Wastelands, high sky.

Beyond granite hills

And more basalt hills

It’s the sea and the infinite.

Together we go; free we are.

Though God, like in the tale

A fierce king, rides on top of

The wind’s best steed,

Though he swears us, violent,

His vengeance,

Though he saddles thought,

Nobody reaches free love.



Today I’m writing to you from my traveller’s cell,

At the time of an imaginary tryst.

The rainbow shatters the downpour in the air,

And the hill

Its planetary sadness.

Sun and bells in the old tower.

Oh quiet living evening

That opposed its nothing flows to panta rhei,

Infant evening that loved its poet!

And adolescent day

- clear eyes and tawny muscles -,

When you planned to kiss love’s lips,

Next to the fountain, and hold love’s breasts!

Everything is revealed in this April light;

Everything in yesterday’s today, the Yet

That time sings and counts

In its ripe hours,

Melts in a single melody,

That is a choir of evenings and dawns.

To you, Guiomar, this nostalgia of mine.


SONNET I                 To Guiomar

Excuse me, Madonna of Pilar, if I arrive

Like our beloved Florentine,

With a sprig of mountain lavender,

With a rose of wild hawthorn.


What other flower for you from your poet

But the flower of melancholy?

Here, over the bones of the planet

The sun polishes, the wind freezes, my goddess.


With what a divine accent

Your name to my corner of shadow and coldness

Reaches me, when the river’s deep rumbling


Brings to me autumn’s lukewarm breath!

Farewell: my window closed, I can feel

A heart next to me… Can you hear mine?



SONNET II                To Guiomar

From sea to sea war between both of us,

Deeper than the sea. From my flower bed,

I’m gazing at the sea the horizon closes.

You, Guiomar, leaning out of a Land’s End,


Are gazing at another sea, the Spanish sea

Camoens sang about, gloomy.

Perhaps my loneliness escorts you.

Your memory grieves me, goddess.


War gave love the deep slash.

And it’s death’s total anguish,

With your flame’s irate shadow


And belated love’s dreamt honey,

And the bough’s impossible flower

That has felt the cold blow of the axe.





No sabía

si era un limón amarillo

lo que tu mano tenía,

o un hilo del claro día,

Guiomar, en dorado ovillo.

Tu boca me sonreía.

Yo pregunté: ¿qué me ofreces?

¿Tiempo en fruto, que tu mano

eligió entre madureces

de tu huerta?

¿Tiempo vano

de una bella tarde yerta?

¿Dorada ausencia encantada?

¿Copia en el agua dormida?

¿De monte en monte encendida,

la alborada


¿Rompe en sus turbios espejos

amor la devanadera

de sus crepúsculos viejos?




En un jardín te he soñado,

alto, Guiomar, sobre el río,

jardín de un tiempo cerrado

con verjas de hierro frío.

Un ave insólita canta

en el almez, dulcemente,

junto al agua viva y santa,

toda sed y toda fuente.

En ese jardín Guiomar,

el mutuo jardín que inventan

dos corazones al par,

se funden y complementan

nuestras horas. Los racimos

de un sueño -juntos estamos-

en limpia copa exprimimos,

y el doble cuento olvidamos.

(Uno: mujer y varón,

aunque gacela y león,

llegan juntos a beber.

El otro: no puede ser

amor de tanta fortuna:

dos soledades en una

ni aun de varón y mujer).


Por ti la mar ensaya olas y espumas,

y el iris, sobre el monte, otros colores,

y el faisán de la aurora canto y plumas,

y el búho de Minerva ojos mayores.

Por ti, ¡oh Guiomar!...




Tu poeta

piensa en ti. La lejanía

es de limón y violeta,

verde el campo todavía.

Conmigo vienes, Guiomar;

nos sorbe la serranía.

De encinar en encinar

se va fatigando el día.

El tren devora y devora

día y riel. La retama

pasa en sombra; se desdora

el oro del Guadarrama.

Porque una diosa y su amante

huyen juntos, jadeante

los sigue la luna llena.

El tren se esconde y resuena

dentro de un monte gigante.

Campos yermos, cielo alto.

Tras los montes de granito

y otros montes de basalto

ya es la mar y el infinito.

Juntos vamos; libres somos.

Aunque el Dios, como en el cuento

fiero rey, cabalgue a lomos

del mejor corcel del viento,

aunque nos jure, violento,

su venganza,

aunque ensille el pensamiento,

libre amor, nadie lo alcanza.


Hoy te escribo en mi celda de viajero,

a la hora de una cita imaginaria.

Rompe el iris al aire el aguacero,

y al monte

su tristeza planetaria.

Sol y campanas en la vieja torre.

¡Oh tarde viva y quieta

que opuso al panta rhei su nada corre,

tarde niña que amaba a su poeta!

¡Y día adolescente

-ojos claros y músculos morenos-,

cuando pensaste a amor, junto a la fuente,

besar tus labios y apresar tus senos!

Todo a esta luz de abril se transparenta;

todo en el hoy de ayer, el Todavía

que en sus maduras horas

el tiempo canta y cuenta,

se funde en una sola melodía,

que es un coro de tardes y de auroras.

A ti, Guiomar, esta nostalgia mía.



SONETO I                 A Guiomar

Perdón, Madona del Pilar, si llego

al par que nuestro amado florentino,

con una mata de serrano espliego,

con una rosa de silvestre espino.


¿Qué otra flor para ti de tu poeta

si no es la flor de la melancolía?

Aquí, sobre los huesos del planeta

pule el sol, hiela el viento, diosa mía.


¡Con qué divino acento

me llega a mi rincón de sombra y frío

tu nombre, al acercarme el tibio aliento


de otoño el hondo resonar del río!

Adiós: cerrada mi ventana, siento

junto a mí un corazón... ¿Oyes el mío?



SONETO II                A Guiomar

De mar a mar entre los dos la guerra,

más honda que la mar. En mi parterre,

miro a la mar que el horizonte cierra.

Tú, asomada, Guiomar, a un finisterre,


miras hacia otro mar, la mar de España

que Camoens cantara, tenebrosa.

Acaso a ti mi ausencia te acompaña.

A mí me duele tu recuerdo, diosa.


La guerra dio al amor el tajo fuerte.

Y es la total angustia de la muerte,

con la sombra iracunda de tu llama


y la soñada miel de amor tardío,

y la flor imposible de la rama

que ha sentido del hacha el corte frío.

Enlaces Institucionales
Portal de educación Directorio de Centros Recursos Educativos Calendario
Certificacion CoDiCe TIC Nivel 5