CAMPOS DE CASTILLA EN INGLÉS
(Traducción de Patrick Sheerin)
Para ver la edición haz clic aquí.
REVISTA IDIOMAS
La Revista de la Escuela Oficial de Idiomas de Soria
Enlaces para consultar las revistas de los años:
2004: http://centros6.pntic.mec.es/eoi.alfonso.x.el.sabio/REVISTAPG7.pdf
2005: http://centros6.pntic.mec.es/eoi.alfonso.x.el.sabio/REVISTA%20EOI-5.pdf
2006: http://centros6.pntic.mec.es/eoi.alfonso.x.el.sabio/REVISTAEOI06.pdf
LAS TIC EN EL AULA DE IDIOMAS: EDICIÓN DE UN CORTO EN ALEMÁN
Por Maria José Durán, profesora de la EOI Alfonso X, el Sabio
Para ver el artículo de la Revista Digital haz clic aquí.
WORDS WORDS WORDS: SOME IDEAS ABOUT LEARNING VOCABULARY IN ENGLISH
Por Sandra Llamero Soto, profesora de la EOI Alfonso X, el Sabio
Vocabulary is the Everest of a language; there is no larger task than to look for order among the hundreds of thousands of words which comprise the lexicon.
Have you ever happened that you know what you want to say but you struggle to find just the right word? As teachers, not only do we feel responsible for our own use of language, we also feel compelled to focus on vocabulary study so that our students are exposed to rich, expressive language.
For many years teachers have been teaching vocabulary the same way they were taught. Assigned lists of words, then ask students to look them up in dictionaries and write them in sentences to finally reach the weekly tests. But it has been proved that these exercises did not increase their speaking, reading or writing abilities. The communicative competence, as it is stated in the Common European Framework has implemented the understanding and learning of vocabulary as a communicative means, not as an end itself.
Often teachers will write a word/phrase on the board and ask students what the word means. Or else, they will often ask students to underline all the words in a text and then deal with the meanings. So teachers start teaching vocabulary from the form (the word itself) and then go to the meaning.
But, can we make vocabulary learning more memorable by changing that order around? Can we start with the meaning and then move on to the form? After all, if you think of the word “lemon” what usually comes first: the meaning (idea of a lemon) or saying it (the form)?
In other words, can we present the meaning and elicit the word? Is it really worth changing the model teachers have been using for decades? I hope so. There are several techniques to make vocabulary more relevant and memorable to students of English, some are even rather funny! So, if you want to understand and produce language using a wide variety of vocabulary, come to the School and find them out!
IDIOMAS Y MUNDOS
A través de este enlace, podrás encontrar una serie artículos, publicados en HERALDO DE SORIA, cuya temática estaba relacionada con los idiomas. Los textos son de Jesús Boza Alfaro, Director de la Escuela, y las ilustraciones, de Jessica Giaquinta Garcia, alumna entonces del IES Antonio Machado.
http://centros6.pntic.mec.es/eoi.alfonso.x.el.sabio/idiomas_y_mundos.htm
VIDEO 75 CON/SIN MACHADO
Para vel el video, haz clic aquí.
CANCIONES A GUIOMAR
Texto: Antonio Machado
Traducción: Fernando Alonso Alonso, Profesor de la EOI de Soria
Is love a game? If so, it cannot be an easy one. When circumstances make it difficult for two lovers to meet, if one of them is a poet, he cannot help inventing a more idyllic relationship. He may dream of a meeting in an idealised setting that would have the appearance of a fulfilling union. But desire and reality usually go separate ways and the wish to disappear with one’s loved one may be hindered by those standing by. Or by old age in a heart that thought that it would never have a second love. Or by the memories of the first love. But, was there a first and a second love? Or only one?
¿Es el amor un juego? Si es así, no debe ser uno fácil. Cuando las circunstancias hacen difícil que dos amantes se reúnan, si uno de ellos es un poeta, no puede evitar inventar una relación más idílica. Podría soñar un encuentro en un lugar idealizado que tendría el aspecto de una unión satisfactoria. Pero el deseo y la realidad suelen ir por caminos separados y el ansia por desaparecer con la amada se puede ver obstaculizado por otras personas. O por la avanzada edad en un corazón que pensó que nunca tendría un segundo amor. O por los recuerdos del primero. Pero, ¿hubo un primer y un segundo amor? ¿O sólo uno?
SONGS FOR GUIOMAR
I
I didn’t know
Whether it was a yellow lemon
What your hand held,
Or a thin ray of the clear day,
Guiomar, in a golden ball.
Your mouth smiled at me.
I asked you: What do you offer me?
Time in season, which your hand
Chose among maturities
From your orchard?
Vain time
Of a beautiful rigid evening?
Golden enchanted absence?
Copy sleeping in water?
From hill to hill burning,
The true
Dawn?
Does love shatter the spool
Of its old dusks
In its blurred mirrors?
II
In a garden I have pictured you,
High, Guiomar, above the river,
Garden of a time closed
With railings of cold iron.
An unusual bird sings
In the hackberry, sweetly,
Besides the living and holy water,
All thirst and all fountain.
In that garden Guiomar,
The mutual garden that is invented
By two hearts in unison,
Our hours are melted
And complementary. The bunches
Of a dream – together we are –
In clean cup we squeeze,
And the double tale we forget.
(One: woman and man,
Though gazelle and lion,
Drink together.
The other one: it can’t be
Love from so much fortune:
Double loneliness in one
Not even from man and woman).
For you the sea rehearses waves and foams,
And the rainbow, over the hill, other colours,
And the dawn’s pheasant, songs and feathers,
And Minerva’s owl, bigger eyes.
For you, oh Guiomar!
III
Your poet
Dreams about you. Distance
Is lemon and violet,
The fields are still green.
With me you come, Guiomar;
The range swallows us up.
From oak grove to oak grove
The day is wearing itself out.
The train devours and devours
Day and rail. The broom
Withers in shadow; the gold
From Guadarrama loses its gilt.
Because a goddess and her lover
Flee together, panting
The full moon is chasing them.
The train hides and resounds
Inside a giant mountain.
Wastelands, high sky.
Beyond granite hills
And more basalt hills
It’s the sea and the infinite.
Together we go; free we are.
Though God, like in the tale
A fierce king, rides on top of
The wind’s best steed,
Though he swears us, violent,
His vengeance,
Though he saddles thought,
Nobody reaches free love.
Today I’m writing to you from my traveller’s cell,
At the time of an imaginary tryst.
The rainbow shatters the downpour in the air,
And the hill
Its planetary sadness.
Sun and bells in the old tower.
Oh quiet living evening
That opposed its nothing flows to panta rhei,
Infant evening that loved its poet!
And adolescent day
- clear eyes and tawny muscles -,
When you planned to kiss love’s lips,
Next to the fountain, and hold love’s breasts!
Everything is revealed in this April light;
Everything in yesterday’s today, the Yet
That time sings and counts
In its ripe hours,
Melts in a single melody,
That is a choir of evenings and dawns.
To you, Guiomar, this nostalgia of mine.
SONNET I To Guiomar
Excuse me, Madonna of Pilar, if I arrive
Like our beloved Florentine,
With a sprig of mountain lavender,
With a rose of wild hawthorn.
What other flower for you from your poet
But the flower of melancholy?
Here, over the bones of the planet
The sun polishes, the wind freezes, my goddess.
With what a divine accent
Your name to my corner of shadow and coldness
Reaches me, when the river’s deep rumbling
Brings to me autumn’s lukewarm breath!
Farewell: my window closed, I can feel
A heart next to me… Can you hear mine?
SONNET II To Guiomar
From sea to sea war between both of us,
Deeper than the sea. From my flower bed,
I’m gazing at the sea the horizon closes.
You, Guiomar, leaning out of a Land’s End,
Are gazing at another sea, the Spanish sea
Camoens sang about, gloomy.
Perhaps my loneliness escorts you.
Your memory grieves me, goddess.
War gave love the deep slash.
And it’s death’s total anguish,
With your flame’s irate shadow
And belated love’s dreamt honey,
And the bough’s impossible flower
That has felt the cold blow of the axe.
CANCIONES A GUIOMAR
No sabía
si era un limón amarillo
lo que tu mano tenía,
o un hilo del claro día,
Guiomar, en dorado ovillo.
Tu boca me sonreía.
Yo pregunté: ¿qué me ofreces?
¿Tiempo en fruto, que tu mano
eligió entre madureces
de tu huerta?
¿Tiempo vano
de una bella tarde yerta?
¿Dorada ausencia encantada?
¿Copia en el agua dormida?
¿De monte en monte encendida,
la alborada
verdadera?
¿Rompe en sus turbios espejos
amor la devanadera
de sus crepúsculos viejos?
II
En un jardín te he soñado,
alto, Guiomar, sobre el río,
jardín de un tiempo cerrado
con verjas de hierro frío.
Un ave insólita canta
en el almez, dulcemente,
junto al agua viva y santa,
toda sed y toda fuente.
En ese jardín Guiomar,
el mutuo jardín que inventan
dos corazones al par,
se funden y complementan
nuestras horas. Los racimos
de un sueño -juntos estamos-
en limpia copa exprimimos,
y el doble cuento olvidamos.
(Uno: mujer y varón,
aunque gacela y león,
llegan juntos a beber.
El otro: no puede ser
amor de tanta fortuna:
dos soledades en una
ni aun de varón y mujer).
Por ti la mar ensaya olas y espumas,
y el iris, sobre el monte, otros colores,
y el faisán de la aurora canto y plumas,
y el búho de Minerva ojos mayores.
Por ti, ¡oh Guiomar!...
III
Tu poeta
piensa en ti. La lejanía
es de limón y violeta,
verde el campo todavía.
Conmigo vienes, Guiomar;
nos sorbe la serranía.
De encinar en encinar
se va fatigando el día.
El tren devora y devora
día y riel. La retama
pasa en sombra; se desdora
el oro del Guadarrama.
Porque una diosa y su amante
huyen juntos, jadeante
los sigue la luna llena.
El tren se esconde y resuena
dentro de un monte gigante.
Campos yermos, cielo alto.
Tras los montes de granito
y otros montes de basalto
ya es la mar y el infinito.
Juntos vamos; libres somos.
Aunque el Dios, como en el cuento
fiero rey, cabalgue a lomos
del mejor corcel del viento,
aunque nos jure, violento,
su venganza,
aunque ensille el pensamiento,
libre amor, nadie lo alcanza.
Hoy te escribo en mi celda de viajero,
a la hora de una cita imaginaria.
Rompe el iris al aire el aguacero,
y al monte
su tristeza planetaria.
Sol y campanas en la vieja torre.
¡Oh tarde viva y quieta
que opuso al panta rhei su nada corre,
tarde niña que amaba a su poeta!
¡Y día adolescente
-ojos claros y músculos morenos-,
cuando pensaste a amor, junto a la fuente,
besar tus labios y apresar tus senos!
Todo a esta luz de abril se transparenta;
todo en el hoy de ayer, el Todavía
que en sus maduras horas
el tiempo canta y cuenta,
se funde en una sola melodía,
que es un coro de tardes y de auroras.
A ti, Guiomar, esta nostalgia mía.
SONETO I A Guiomar
Perdón, Madona del Pilar, si llego
al par que nuestro amado florentino,
con una mata de serrano espliego,
con una rosa de silvestre espino.
¿Qué otra flor para ti de tu poeta
si no es la flor de la melancolía?
Aquí, sobre los huesos del planeta
pule el sol, hiela el viento, diosa mía.
¡Con qué divino acento
me llega a mi rincón de sombra y frío
tu nombre, al acercarme el tibio aliento
de otoño el hondo resonar del río!
Adiós: cerrada mi ventana, siento
junto a mí un corazón... ¿Oyes el mío?
SONETO II A Guiomar
De mar a mar entre los dos la guerra,
más honda que la mar. En mi parterre,
miro a la mar que el horizonte cierra.
Tú, asomada, Guiomar, a un finisterre,
miras hacia otro mar, la mar de España
que Camoens cantara, tenebrosa.
Acaso a ti mi ausencia te acompaña.
A mí me duele tu recuerdo, diosa.
La guerra dio al amor el tajo fuerte.
Y es la total angustia de la muerte,
con la sombra iracunda de tu llama
y la soñada miel de amor tardío,
y la flor imposible de la rama
que ha sentido del hacha el corte frío.